nicht heikel (mit Pointe)

20. Februar 2007

Als der freundschaftlich entführte Gast bei ihnen ankam und es ans Kochen ging, fragte man ihn, ob es irgend etwas gebe, das er keinesfalls essen wolle (und hatte dabei, wie man das von einem anderen Freund gewohnt war, an Knoblauch, Fisch oder Pilze gedacht), kam, nach kurzem Überlegen, die präzise ausformulierte Angabe: I eat anything but liver and – cheese.
Deutsch (A D-südost; nicht: A-west/Tir. CH D-südwest – so das Variantenwörterbuch des Deutschen) weitergedacht, hätte man jetzt sehr mephistophelisch böse sein können, indem man, mit Püree samt süß gerösteten Zwiebeln, einen frisch herausgebratenen (oder -gebackenen) Leberkäse serviert hätte, Ihr Mittagsmenü bitte (montags bis mittwochs, donnerstags gibt es ja Spinat, und Freitag ist Pangasiustag, wir wissen bescheid).
Aber probieren Sie einmal, diese harmlose und zugegeben recht schlichte Pointe ins Amerikanische zu übersetzen.