(aus dem französisch-wienerischen theaterdeutsch herzuleiten)
bottom
let me play the lion too: i will roar, that i will do any man’s heart good to hear me; i will roar, that i will make the duke say ‚let him roar again, let him roar again.‘
quince
an you should do it too terribly, you would fright the duchess and the ladies, that they would shriek; and that were enough to hang us all.
all
that would hang us, every mother’s son.
(shakespeare, a midsummer night’s dream, act I, scene II)
die einen machen’s, die andern wissen wie’s geht. und natürlich war zettel umfassend großartig, konnte und wusste in der tat wirklich alles, beruhigte, einen graben in den boden tretend, die anderen, dass dank seines dabeiseins alles gelingen würde, nein – müsse!, und wenn es gegangen wäre, hätte er sich mit dem part der anderen auch noch übernommen, lasst mich den löwen auch spielen!, eben.
dann war da noch die sache mit dem eselskopf. aber das ist eine andere geschichte.
(womit die klammer zur chilinot geschlossen wäre.)